Home > Webzine > Lettura > "S/P/Read_Tradurre voci", incontro su T.S. Eliot alla Libreria Brac di Firenze
sabato 02 novembre 2024
"S/P/Read_Tradurre voci", incontro su T.S. Eliot alla Libreria Brac di Firenze
18-02-2022
Venerdì 18 febbraio 2022, alle ore 18.30, torna alla Libreria Brac di Firenze (Via de' Vagellai 18 r) un nuovo appuntamento con "S/P/Read_Tradurre voci", la rassegna dedicata alla poesia, alla traduzione e ai poeti che traducono poeti ideata da Rosaria Lo Russo. L’incontro del mese di febbraio è dedicato alla presentazione della nuova traduzione del poema di T.S. Eliot "La terra devastata" (edizioni Il Saggiatore) a cura di Carmen Gallo. A parlarne con la traduttrice ci saranno Rosaria Lo Russo, che terrà un reading al termine dell’incontro, e Andrea Sirotti, docente, traduttore e critico.
A cavallo tra il 1921 e il 1922, T.S. Eliot è preda di un grave esaurimento nervoso. La Prima guerra mondiale è finita da poco, da poco è concluso il conteggio dei cadaveri ammassati nelle trincee di mezza Europa. Il suolo del continente è maciullato, fetido, coperto da solchi e ferite ancora fresche, crivellato da crateri di bombe e granate. Non è una terra desolata, questa. È una terra devastata. Dal letto della sua clinica svizzera Eliot non smette di scrivere e, una volta a casa, mostra a Ezra Pound il manoscritto di The Waste Land, consegnando ai posteri un’opera fondamentale della letteratura del Novecento. Oggi, in questa nuova edizione, Carmen Gallo ritraduce e riplasma il poema di T.S. Eliot: ogni verso prende nuovo valore, ogni parola si sposta di senso, a partire da quelle del titolo. Perché questo racconto di disperazione, morte e rovina, ma anche di rinascita e fertilità, non ha smesso di parlare al lettore di oggi, e non smetterà di dire qualcosa a quello del futuro: nelle stanze di Eliot si svolge la partita a scacchi che la nostra civiltà, ciclicamente, gioca con la fine.
Carmen Gallo vive a Napoli. Ha pubblicato Paura degli occhi (L’Arcolaio 2014, finalista Premio Montano 2016), e Appartamenti o stanze (D’If, 2016, Premio Castello di Villalta 2017) e Le fuggitive (Aragno 2020). Nel 2019 è stata inclusa nel XIV Quaderno di poesia contemporanea a cura di F. Buffoni (Marcos y Marcos), e nell’antologia della giovane poesia europea Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas, a cura di F. Italiano e J. Wagner (Carl Hanser 2019). Un’ampia selezione delle sue raccolte è presente nell’antologia tedesca Die Maulposaune. Gedichte aus Italien, a cura H. Thill e C. Caradonna (Das Wunderhorn 2019). Ha curato e tradotto Tutto è vero, o Enrico VIII di Shakespeare per Bompiani (2017) e pubblicato il saggio sui poeti metafisici inglesi L’altra natura. Eucaristia e poesia nel primo Seicento inglese (ETS, 2018, Tempera Book Prize 2018). Ha curato il volume sul barocco La Misura del disordine. Miraggi e disincanti nella poesia barocca europea (Pacini 2020) e la traduzione del dramma contemporaneo Ritratti di figure con veleno di Caryl Churchill (Editoria e Spettacolo 2020). Il suo ultimo lavoro è una nuova traduzione di The Waste Land di T.S. Eliot, intitolata La terra devastata per il Saggiatore (2021). Insegna letteratura inglese alla Sapienza Università di Roma.
Andrea Sirotti è nato a Firenze, dove insegna lingua e letteratura inglese al Liceo Internazionale Machiavelli. Fa parte delle redazioni di «Semicerchio», rivista di poesia comparata (http://www.unisi.it/semicerchio/) e di «Interno Poesia», blog e casa editrice per la promozione della poesia https://internopoesia.com/chi-siamo/. Ha collaborato come critico e traduttore a svariate altre riviste letterarie, tra cui «El Ghibli» (di cui è stato tra i fondatori), «Pagine», «Le voci della Luna», «Sagarana», «La Rivista dei Libri», «Smerilliana», «Testo a Fronte», «Soglie», «451», «tradurre», «Interno Poesia», «Inkroci», «Yawp», ecc. Dal 1999 svolge l’attività di traduttore letterario, soprattutto di poesia e di narrativa postcoloniale, per vari editori tra cui Einaudi, Giunti, Rizzoli, Le Lettere, La Vita Felice, Interno Poesia ed Elliot.
Con S/P/READ_tradurre voci, Rosaria Lo Russo propone una serie di appuntamenti che ruotano intorno alla traduzione in versi e alla messa in voce di testi poetici. Ogni mese un incontro con traduttori italiani che, presentando i loro libri, introdurranno alla propria esperienza di traduzione di poesia, modalità stilistiche e scelte autoriali, al rapporto esclusivo e personale che ogni poeta traduttore esperisce nel complesso lavoro – fra arte e artigianato linguistico – con la poesia dell’autore tradotto. Ogni incontro si concluderà con un reading della curatrice del progetto di testi del volume di traduzione presentato e, eventualmente, di testi propri dell’autore.
Prossimo appuntamento con S/P/Read: Martedì 15 marzo - Christine Lavant, Poesie. Scelte da Thomas Bernhard (collana “Le Meteore” per FinisTerrae di Ibis, 2021). Con la curatrice Anna Ruchat dialogano Domenico Brancale e Rosaria Lo Russo.
Ingresso libero in ottemperanza alle vigenti normative anti-covid.