Home > Webzine > Lettura > S/P/Read_Tradurre voci: incontro con Ilide Carmignani su Bolaño alla Libreria Brac di Firenze
martedì 24 dicembre 2024
S/P/Read_Tradurre voci: incontro con Ilide Carmignani su Bolaño alla Libreria Brac di Firenze
17-03-2023
Venerdì 17 marzo 2023, alle ore 18.30, alla Libreria Brac di Firenze (via de’ Vagellai, 18r), nell’ambito della rassegna "S/P/Read_Tradurre voci", Ilide Carmignani traduce "L’università sconosciuta" di Roberto Bolaño (Sur, 2020) con reading performance a cura di Rosaria Lo Russo.
Roberto Bolaño si è sempre considerato un narratore con l’anima del poeta, ed è proprio nelle poesie che troviamo l’essenza stessa della sua opera, fatta di detective e fantasmi, di vagabondaggi e città perdute. L’Università Sconosciuta raccoglie buona parte dei componimenti scritti tra il 1977 e il 1993 quando, preoccupato per la propria salute, l’autore riordinò il materiale e lasciò il volume pronto per la pubblicazione, avvenuta solo nel 2007, dopo la sua morte. Una sorta di testamento letterario, dunque, la summa del suo percorso di poeta, che si muove sfacciato tra verso libero, prosa poetica e poema narrativo, senza mai smettere di affascinarci e raccontarci il mondo.
Un volume da assaporare poco a poco, con pagine che aprono squarci nell’immaginario del lettore, o da leggere tutto d’un fiato, quasi fosse un romanzo autobiografico: fra queste righe vediamo infatti un Roberto Bolaño poco più che ventenne scoprire, amare e detestare la Catalogna; lo vediamo ricordare il Cile, il Messico e gli amori perduti con versi struggenti; lo vediamo smarrirsi lungo il percorso di un’educazione che è insieme sentimentale e letteraria, tra rinunce, rifiuti, lavori di ogni tipo per sbarcare il lunario e nel frattempo continuare a fare l’unica cosa che importa: leggere, e quindi scrivere.
Ilide Carmignani traduce da venticinque anni autori spagnoli e latinoamericani, fra cui R. Bolaño J. L. Borges, L. Cernuda, J. Cortázar, R. Fogwill, C. Fuentes, G. García Márquez, P. Neruda, J. C. Onetti, O. Paz, A. Pérez-Reverte, L. Sepúlveda.
Il progetto S/P/Read, acronimo di Sound Poetry Reading, che nasce dalla voce del verbo to spread, diffondere, espandere, propagare, trasmettere, è un progetto letterario e performativo che riguarda il tradurre come gesto scritto e vocale, come passaggio da una lingua all’altra e dalla pagina scritta alla lettura ad alta voce, la messa in voce del testo, in presenza del pubblico. La poesia richiede la presenza del poeta (autore, interprete vocale, traduttore, queste sono le declinazioni del soggetto che genericamente definiamo poeta).
L’incontro è ad ingresso libero fino ad esaurimento posti.