Sabato 22 gennaio 2022, alle ore 18.30, torna alla
Libreria Brac di Firenze (Via de' Vagellai 18 r) un nuovo appuntamento con "
S/P/Read_Tradurre voci", la
rassegna dedicata alla poesia, alla traduzione e ai poeti che traducono poeti ideata da
Rosaria Lo Russo per la Libreria Brac.
L’incontro del mese di gennaio è dedicato a Margaret Atwood. L’opera poetica dell’autrice de “Il racconto dell’ancella” sarà presentata da
Renata Morresi, curatrice dei volumi: Brevi scene di lupi. Poesie scelte (1966-2020) e Moltissimo, entrambi editi da Ponte alle Grazie. Insieme a Renata Morresi interverrà la studiosa
Francesca Matteoni. Concluderà l’incontro un
reading di Rosaria Lo Russo, curatrice della rassegna.
Renata Morresi è autrice di quattro raccolte di poesia: Terzo paesaggio (Aragno 2019), Bagnanti (Perrone 2013), La signora W. (La camera verde 1013), Cuore comune (peQuod 2010). Suoi testi e lavori creativi sono apparsi in Italia e all’estero, in traduzione inglese, francese e spagnola. Nel 2015 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero dei Beni Culturali, per la traduzione di poeti moderni e postmoderni (tra cui: Emily Dickinson, Rachel Blau DuPlessis, Robert Lax, Lorine Niedecker, Margaret Atwood). Morresi collabora con il lit-blog Nazione Indiana e cura la serie Lacustrine per la casa editrice indipendente Arcipelago Itaca Edizioni.
Francesca Matteoni (1975), insegna storia, antropologia e letteratura presso l’ente americano AIFS a Firenze. Cura libri e pubblicazioni illustrate su magia, stregoneria ed esoterismo per l’editore White Star. È autrice di vari libri di poesia fra cui Artico (Crocetti 2005), Acquabuia (Aragno2014), Libro di Hor con immagini di Ginevra Ballati (Vydia, 2019) e del romanzo Tutti gli altri (Tunué, 2014). Ha all’attivo pubblicazioni accademiche in italiano e inglese, tra cui: Il famiglio della strega. Sangue e stregoneria nell’Inghilterra moderna (Aras 2014) e, con il professor Owen Davies, Executing Magic in the Modern Era: Criminal Bodies and the Gallows in Popular Medicine (Palgrave, 2017). Insieme ad Azzurra D’Agostino ha curato l’antologia Un ponte gettato sul mare. Un’esperienza di poesia nei centri psichiatrici, nata da un lavoro svolto in Sardegna. Ha scritto il saggio Dal Matto al Mondo. Viaggio poetico nei tarocchi (effequ, 2019) e un saggio sulle piante sacre nel volume La scommessa psichedelica (Quodlibet 2020) a cura di Federico Di Vita. Le sue ultime pubblicazioni sono il libro di poesia Ciò che il mondo separa (Marcos y Marcos, 2021) e il libro Io sarò il rovo. Fiabe di un paese silenzioso (effequ, 2021). È redattrice di Nazione Indiana e collabora alle riviste online L’indiscreto e Kobo dove scrive di letteratura, ecologia, fiabe, tradizioni magiche.
Rosaria Lo Russo, poeta, performer, traduttrice, saggista, è nata a Firenze, dove vive, nel 1964. Per la poesia ha pubblicato in volume L’estro, Cesati, 1987, Vrusciamundo, I quaderni del Battello Ebbro, 1994, Comedia, Bompiani 1998, Penelope, d’if 2003, Lo dittatore amore. Melologhi, Effigie 2004 (già Premio Antonio Delfini, 2001), Io e Anne. Confessional poems, d’if 2010, Crolli, Le Lettere 2012 (precedentemente con Battello Stampatore, 2006), Poema (1990/2000), Zona 2013, Nel nosocomio, Effigie, 2016, con Daniele Vergni il libro con metrometraggio in dvd Controlli, Monza, Millegru, 2016 (Premio Elio Pagliarani 2017), Anatema, Effigie, 2021, Rina, Battello Stampatore, 2021. Ha pubblicato quattro libri di traduzioni da Anne Sexton; Poesie d’amore, Le Lettere, 1996 (seconda edizione riveduta e corretta, 2019); L’estrosa abbondanza (antologia con Edoardo Zuccato e Antonello Satta Centanin), 1997; Poesie su Dio, Le Lettere, 2003; Il libro della follia, La nave di Teseo, 2021.
Con
S/P/READ_tradurre voci, Rosaria Lo Russo propone una serie di appuntamenti che ruotano intorno alla traduzione in versi e alla messa in voce di testi poetici. Ogni mese un incontro con traduttori italiani che, presentando i loro libri, introdurranno alla propria esperienza di traduzione di poesia, modalità stilistiche e scelte autoriali, al rapporto esclusivo e personale che ogni poeta traduttore esperisce nel complesso lavoro – fra arte e artigianato linguistico – con la poesia dell’autore tradotto. Ogni incontro si concluderà con un reading della curatrice del progetto di testi del volume di traduzione presentato ed, eventualmente, di testi propri dell’autore.
Prossimo appuntamento con la rassegna S/P/Read18 febbraio – La terra devastata di Thomas S. Eliot (Il Saggiatore, 2021). Con la curatrice Carmen Gallo dialogano Andrea Sirotti e Rosaria Lo Russo.
L’evento si svolgerà in ottemperanza alle vigenti norme anti covid.
Per maggiori informazioni:
www.libreriabrac.net