Città di Firenze
Home > Webzine > Incontro su Bill Knott e Russell Edson con Bernardo Pacini alla Libreria Brac di Firenze
giovedì 21 novembre 2024

Incontro su Bill Knott e Russell Edson con Bernardo Pacini alla Libreria Brac di Firenze

15-02-2023

Mercoledì 15 febbraio 2023 alle ore 18.30, per il ciclo di incontri S/P/Read Sound Poetry Reading alla Libreria Brac, via de’ Vagellai 18 r Firenze, Riccardo Duranti in dialogo con Bernardo Pacini introdurranno il pubblico a Volarsi dentro di Bill Knott (Italic Pequod, 2022) e a Il tunnel di Russell Edson (Taut, 2022). Seguirà un reading performance a cura di Rosaria Lo Russo.

Volarsi dentro è la prima pubblicazione italiana in volume del poeta statunitense nella traduzione di Bernardo Pacini e Clarissa Amerini. Questa antologia vorrebbe mostrare come l’anticonformismo di Bill Knott non sia mai una compiaciuta e trasandata allergia punk ai marchi poetici: traendo nutrimento da un’ironia obliqua e talvolta surreale – complici le eccentriche combinazioni linguistiche e una particolare elasticità della sintassi – la scrittura poetica di Knott costruisce, attraverso la catarsi e il ragionamento spietato e autocritico, una metafisica del dubbio che cerca disperatamente di sublimare lo stato di precarietà e frustrazione dal quale inevitabilmente pare avere origine ogni intuizione poetica.

Il tunnel è l’antologia di poesie in prosa di Edson nella traduzione di Bernardo Pacini e Clarissa Amerini. «Figlio di Gus Edson, famoso vignettista che creò il personaggio di Art Gump, Russell Edson nacque a Stamford, nel Connecticut, dove abitò per tutta la vita, lasciando la propria casa solo per frequentare la Art Students League di New York quando era adolescente. Ha scritto ciò che lui chiamava “poesie in prosa” e che altri battezzavano “favole”, ma che nessuna definizione era in grado di esaurire. Non era solo il fatto che queste “poesie” non somigliassero a nient’altro, in esse era altresì possibile leggere qualcosa di davvero unico. […] Edson ha dichiarato di aver voluto scrivere senza debiti o obblighi nei confronti di alcuna forma o idea letteraria, una poesia libera da ogni definizione di poesia e prosa. Come ebbe a dire, ciò che della poesia in prosa lo appassionò fu la goffaggine, la mancanza di ambizione e il senso dell’umorismo». 
Russell Edson (1935-2014) è considerato il padrino della poesia in prosa americana. Il tunnel è il primo volume di traduzioni delle poesie di Edson mai pubblicato in Italia.

Bernardo Pacini (1987) è un poeta fiorentino. Nel 2012 ha esordito vincendo il premio De Palchi-Raiziss per la poesia inedita. Ha pubblicato Miracolo di cemento (autoprodotto) con introduzione di Walter Rossi; Cos’è il rosso (Edizioni della Meridiana 2013 – premi “Sertoli Salis”, “Beppe Manfredi”, “Antica Badia di San Savino”, “Libero de Libero”, Selezione Ceppo “Luca Giachi”) con introduzione di Gianfranco Lauretano; il libro d’arte Perfavore rimanete nell’ombra (Origini 2015) e La drammatica evoluzione (Oèdipus 2016) con postfazione di Rosaria Lo Russo. Il libro Fly mode esce nel 2020 per Amos Edizioni nella collana “A27 poesia”. Alcune poesie dell’autore sono contenute nelle antologie Poeti italiani nati negli anni ’80 e’90 (Interno Poesia 2019), Come sei bella (Aliberti 2017), Voci di oggi (Istos 2017), Abitare il deserto (Osservatorio Fotografico Fusignano 2016) e La consolazione della poesia (Ianieri 2015). Ha tradotto per “Le Parole e le cose” e“L’Ulisse” le prose poetiche di Russell Edson (1935-2014). Prose, poesie e materiali critici sulla sua opera e a sua firma sono reperibili su varie riviste, tra cui “Nazione indiana”, “Poesia”, “Atelier”, “Nuovi argomenti”, “La balena bianca”, “Blanc de ta nuque”, “UT”, “formavera”, “Soglie”, “Samgha”, “Il primo amore”, “Argo”, “Giocattoli”, “Perigeion”, “Quid Culturae”, “Una casa sull’albero”, “Midnight”, “Succedeoggi”, “Carteggi letterari”.

Il progetto S/P/Read, acronimo di Sound Poetry Reading, che nasce dalla voce del verbo to spread, diffondere, espandere, propagare, trasmettere, è un progetto letterario e performativo che riguarda il tradurre come gesto scritto e vocale, come passaggio da una lingua all’altra e dalla pagina scritta alla lettura ad alta voce, la messa in voce del testo, in presenza del pubblico. La poesia richiede la presenza del poeta (autore, interprete vocale, traduttore, queste sono le declinazioni del soggetto che genericamente definiamo poeta).

L’incontro è ad ingresso libero fino ad esaurimento posti.

Per maggiori informazioni: www.libreriabrac.net